中医名词术语有了国际标准

2007-12-29 11:41    作者: webmaster    来源: 人民网

网友评论0   [      ] << 上一篇 | 下一篇 >>
    人民网北京12月29日电(记者王淑军)世界中医药学会联合会12月28日宣布,经68个国家(地区)200余位专家4年多努力,《中医基本名词术语中英对照国际标准》制定完成,并将于近日出版发行。专家称,作为世界上首部正式出版的中医名词术语中英对照国际标准,它有望结束此前中医药在国际交流中因翻译标准不统一致使沟通困难的局面,为各国中医药从业人员、学校师生、研究人员、医政管理人员提供统一的标准。

  世界中医药学会联合会联合会副主席兼秘书长李振吉介绍,中医药正受到世界各国越来越多的关注,但由于语言文字的障碍,给中医药国际交流和应用带来许多困难。中医名词术语的英译十分混乱,几乎每个中医药名词术语都有多种译法,常使读者困惑不解,甚至误解中医原意,影响到各国中医药教育、医疗、科研、学术、传播、经贸等多领域的健康发展。

  2003年9月在世界中联成立大会上,许多国家代表提出了研究制定中医名词术语英译标准的建议。据此,世界中联秘书处组织各国专家着手研究制定《中医基本名词术语中英对照标准(草案)》,于2006年初完成草案初稿。其间,4次召开国际会议讨论,对草案进行了10余次反复修订,完成审定稿。2007年4月,世界中联一届四次理事会议经讨论和表决,批准了《中医基本名词术语中英对照标准》,并决定将其作为世界中联的国际组织标准,向其各国会员组织(目前为55个国家、地区的174个会员组织)推荐使用。

  该国际标准的制定得到了中国国家中医药管理局、国家标准化委员会的指导、支持。标准内容包括中医基础理论、中医诊断、治疗、中药、方剂、针灸、临床各科等21类基本词条6526个,首次确定将汉语拼音作为中药、方剂、针灸穴名3类1500多个中医药名词术语的第一翻译标准。还制定了中医疾病名称的英译“双译法” ,如直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内。这既符合我国关于中医、中西医结合临床的有关规定,也将促进其他国家将中医纳入正规医疗和保险体系。

  世界卫生组织的最新数据表明,有75个国家已经组建了有关天然药物管理机构,51个国家制定了发展传统医学的国家政策,92个国家颁布了草药产品注册的法律法规,54个国家制定了传统医师注册法,61个国家成立了关于传统药物的专家委员会,58个国家至少有一所有关传统药物的研究机构。
网友评论0

更多>>   相关文章

   我来说两句

验证码:

更多总裁风采

权势商人荣智健 海尔之父张瑞敏 陈天桥的网游人生
王者狂人马云 巨人史玉柱 饮料大佬宗庆后

更多热点专题

更多商业热点

更多行业热点